词语
不久前我还曾这样想,
“我亲爱的人怕是不能理解
我做了些什么,或将要做些什么
在这盲目、苦涩的土地上。”
而我对太阳的倦意日增
直到我的思想再次清彻,
记起我所做下的最好的
就是使事物简洁的努力;
那些年里我一次次哭喊:“终于
我亲爱的人理解了这一切
因为我已经进入我的力量,
而且词语听从了我的召唤”;
如果她那样做了谁可以说
那将从滤网中筛下的是什么?
我也许会把可怜的词语仍开
而满足于去生活。
一个为荷马吟唱的女人
如果任何男人贴近
当我年轻时,
我就想“他待她亲昵”,
于是发抖,伴以恐惧和恨。
但是,噢!那可真错了
如果他经过她而又
带着漫不经心的目光。
于是我写作并且锻造
而现在,头已灰白,
我梦见我已把我的思想
推向一个如此的高度
以至来临的时代会这样说
“他在一面镜子里映进了
她的身体是怎样的姿态”。
因为她有着燃烧的热血
当我年轻时,
步子是如此甜美、自豪
仿佛乘着一片云彩,
一个为荷马吟唱过的女人,
以至于生活和文字都似乎是一场英雄的梦。
柯尔庄园的野天鹅
树林里一片秋天的美景,
林中的小径很干燥,
十月的黄昏笼罩的流水
把寂静的天空映照;
盈盈的流水间隔着石头,
五十九只天鹅浮游。
自从我最初为它们计数,
这是第十九个秋天,
我发现,计数还不曾结束,
猛一下飞上了天边,
大声地拍打着翅膀盘旋,
勾划出大而碎的圆圈。
我见过这群光辉的天鹅,
如今却叫我真疼心,
全变了,自从我第一次在池边,
也是个黄昏的时分,
我听见头上翅膀拍打声,
我那时脚步还轻盈。
还没有厌倦,一对对情侣,
友好的冷水中行进,
或者向天空奋力地飞升,
它们的心灵还年轻,
也不管它们上哪儿浮行。
总有着激情和雄心。
它们在静寂的水上浮游,
何等的神秘和美丽!
有一天醒来,它们已飞去,
在哪个芦苇丛筑居?
哪一个池边,哪一个湖滨,
取悦于人们的眼睛?
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=2719227
[2005-08-02] [顺风者言]格林柯尔资本运作十问
[2005-08-01] 格林柯尔系坍塌
[2005-07-19] Apache2的httpd.conf翻译
[2005-08-02] 格林柯尔系资本运作全解析
[2005-08-02] 郎咸平:在“国退民进”盛筵中狂欢的格林柯尔
- 评论人:mars
2005-09-18 16:20:30
|
||||
另外一个译本的柯尔庄园的野天鹅
|
||||